تقصیر دیوارهاست
که کارشان را
درست انجام نمیدهند
و تو هر روز
صدای مرا میشنوی
نوشته شده در شنبه, ۹ مرداد ۱۳۸۹ در ۲۳:۰۶ و در دستهی بدون ویرایش.
میتوانید دیدگاههای این نوشته را پیگیری کنید با RSS 2.0 خوراک
میتوانید دیدگاهتان را بنویسید, یا بازتاب از سایت خودتان
۱۰ مرداد ۱۳۸۹ در ۱۰:۲۲
Something there is that does not love a wall
That sends the frozen-ground-swell under it
And spills the upper bolders in the sun
And makes gaps even two can pass abreast
The work of hunters is another thing
I have come after them and made the repair
Where they have left not one stone on a stone
But they would have the rabbit out of hidding
To please the yelping dogs. The gaps I mean
No one has seen them made or heard them made
But at spring mending-time we find them there
I let my neighbor know beyound the hill
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again
We keep the wall between us as we go
To each the bolders that have fallen to each
And some are loaves and some are nearly balls
We have to use a spell to make them ballance
“Stay where you are until our backs are turned”
We wear our fingers rough with handling them
Oh, just another kind of an outdoor game
One on a side. It comes to little more
There where it is we do not need a wall
He is all pine and I am apple orchard
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says “good fences make good neighbors”
Spring is a mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head
‘Why do they make good neighbors?’ Is not it
Where there are cows?
But here there are no cows
Before I built a wall I would ask to know
What I was walling in or walling out, and to whom I was giving offence
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down. I could say ‘Elves’ to him,
But it is not Elves exactly, and I would rather
He said it for himself. I see him there bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand,
Like an old-stone savage armed
He moves in darkness as it seems to me
Not of woods only and the shade of trees
He will not go behinf his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors
۲۰ مهر ۱۳۸۹ در ۱۵:۰۲
شب به روی جاده نمناک
سایه های ما ز ما گوئی گریزانند
دور از ما در نشیب راه
در غبار شوم مهتابی که می لغزد